Uma salva de palmas
English summary: I celebrated my birthday with a massive dinner in a Portuguese "restaurant", so to speak. It was a splendid and long night, thanks to everyone.
Tornato su suolo portoghese lunedì 19 febbraio di buon mattino, ho ricordato ad amici e conoscenti vari che la sera successiva ci saremmo tutti ritrovati in un'osteria, in occasione del mio compleanno. Se non vado errato è stato il primo che ho passato lontano da casa.

Ciononostante ha molti pregi: abbastanza spazio per fare una tavolata a forma di U, prezzi modici e sangria in abbondanza nonché ben zuccherata, così sale subito. Preciso per chi storce il naso che erano presenti anche altri drink.

Con ventisette presenti di circa quaranta persone che avevo avvertito in tutto, posso dirmi proprio soddisfatto: tra gli aventi diritto, riscuoto in percentuale più adesioni di un referendum portoghese (penso anche di uno italiano).
Ecco un po' di foto della compagnia, che si è seduta dividendosi più o meno per gruppi etnici: Austria e Germania; Portogallo e Brasile; Italia e minoranze. Purtroppo non ho panoramiche dell'ala italiana.

Ho tenuto conto dell'aspetto demografico anche al momento di pagare. Osservate qui a fianco lo stato in cui è ridotta la tovaglia dopo un paio d'ore. Cliccate se vi interessa la mia brutta grafia.
In realtà la cosa migliore che posso fare è scrivere due righe di ringraziamenti personalizzati.
In realtà la cosa migliore che posso fare è scrivere due righe di ringraziamenti personalizzati.
Andrea, Gabriella, Ilaria, Sara, Sabrina: io, così cocciutamente restio a frequentare italiani, sono fortunato ad avervi incontrato perché è sempre prestige stare con voi. Ecco.
Anna (alemã), Susanne: Gosto da vossa companhia e do vosso desejo constante de dançar, porque transmite alegria. Anna, sorry for having called you "too tall" by the way!
Anna (catalã), Jordi: ó companheiros de tantas loucuras, já tenho saudades. Combinamos qualquer coisa, se calhar no 72, até à reabertura do querido Alto Bar.
Anna (alemã), Susanne: Gosto da vossa companhia e do vosso desejo constante de dançar, porque transmite alegria. Anna, sorry for having called you "too tall" by the way!

Anna (catalã), Jordi: ó companheiros de tantas loucuras, já tenho saudades. Combinamos qualquer coisa, se calhar no 72, até à reabertura do querido Alto Bar.
Carmen, Joana, Lara, Leonor: só queria vos agradecer para terem vindo a esse lugar girinho que eu descobri. Sejam bem-vindas, é mesmo um prazer para mim ensinar coisas. :P Vi voglio bene.
Elba: abbiamo condiviso quattro mesi belli e spensierati, noi e gli altri due sfortunatamente assenti questa sera. Basta dire "Francesco", che non esiste, e si ride senza che gli altri capiscano.
Elba: abbiamo condiviso quattro mesi belli e spensierati, noi e gli altri due sfortunatamente assenti questa sera. Basta dire "Francesco", che non esiste, e si ride senza che gli altri capiscano.
Gustavo: pá, és o único abstémio bué porreiro (pois temos de falar mais calão Martimmonizense), enough said.
Jakob: I really appreciate when you speak about glottal stops or мягкий знак. So much to learn, always in front of some suspiciously good and cheap wine.

Jana, Laura, Maria: thank you so much for the -literally- sweetest present. I love all Sacher sachen and you obviously knew it. (In the picture, notice how the angel Jana carefully checks on me while I cut the creation.)
Jörn, Roman: since you lucky gits are in Morocco, I can save myself some typing!
Piçarra: sempre que alguém te moleste lá na terrinha, já conheces a melhor técnica retórica, hã?
Patty: estou verdadeiramente contente que nessa altura estamos a sair muitas vezes. (Mas cuidado com a Lilika.)
Jakob: I really appreciate when you speak about glottal stops or мягкий знак. So much to learn, always in front of some suspiciously good and cheap wine.

Jana, Laura, Maria: thank you so much for the -literally- sweetest present. I love all Sacher sachen and you obviously knew it. (In the picture, notice how the angel Jana carefully checks on me while I cut the creation.)
Jörn, Roman: since you lucky gits are in Morocco, I can save myself some typing!
Piçarra: sempre que alguém te moleste lá na terrinha, já conheces a melhor técnica retórica, hã?
Patty: estou verdadeiramente contente que nessa altura estamos a sair muitas vezes. (Mas cuidado com a Lilika.)
Sigrid: thank you, but I want to see you more often. Rumour has it that if you attend the next Portuguese course, free chocolate will be offered during each class. (© Andrea)
Simona, Tobias: I doubt you will ever read this, but thank you so much for coming. Tobias, fala menos portinhol e mais português!
Valentin: when you said that cutting the cake in 27 equal parts could be encoded as an indexical constraint problem, I actually liked the joke and thought of what strange things we can study. Like you said, it is cool if we merge our groups of friends. But man, are you scary when you're drunk!
Nella prossima puntata: come giocare col fuoco e avere problemi con la giustizia. Non temete, niente di grave, infatti sono ancora a piede libero. Alcuni dei fattacci sono avvenuti proprio dopo la cena di compleanno.
Etichette: festa di compleanno, madragoa, marachelle, referendum sulla depenalizzazione dell'aborto